AMO MINHA SEMELHANÇA:  ECO, NARCISO, E A POESIA  HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE  MANUEL BANDEIRA
ebook

AMO MINHA SEMELHANÇA: ECO, NARCISO, E A POESIA HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE MANUEL BANDEIRA

Editorial:
Universidad de salamanca
EAN:
EC0026P207215
Materia
POES?A
ISBN:
EC0026P207215
Páxinas:
8
Formato:
Pdf
Derechos eBook:
Número de activaciones: 6
DRM
Si

Desconto:

-5%

Antes:

0,85 €

Despois:

0,81 €
IVE incluído
Comprar

RESUMO: Manuel Bandeira afirmou, certa vez, que apenas sabia traduzir os poemas que ele mesmo poderia ter feito e que só sabia traduzir bem poetas que se assemelhavam a ele próprio. Meu ensaio pretende discutir essa espécie de narcisismo tradutológico por meio da análise de sua tradução de fragmentos do Auto Sacramental do Divino Narciso, obra da Sor Juana Inés de la Cruz. Os ovilhejos cervantinos que figuram o diálogo entre Narciso e Eco, revelam toda a sorte de semelhanças e diferenças que estão implicadas no próprio ofício da tradução das formas poéticas em pares de línguas notadamente semelhantes (exemplo espanhol - português). Meu método consiste em desafiar as reservas de Bandeira quanto ao confronto de suas traduções com seus respectivos originais. A justaposição dos originais de Juana com as traduções de Manuel, revela certas inconsistências: algumas inconclusivas, outras claramente determinadas pela referida tensão entre as realizações hispânica e lusófona da forma poética do ovilhejo cervantino. O rigor da estrofe requer desvios semânticos na tradução. A diferença no campo prosódico se impôs, a despeito da semelhança vocabular entre os idiomas. Palavras-chave: Manuel Bandeira; Tradução Poética; Eco e Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesia hispânica em tradução lusófona. RESUMEN: Manuel Bandeira dijo una vez que sólo sabía traducir los poemas que él mismo podría haber escrito y que sólo sabía traducir bien a los poetas que se parecían a él. Mi ensayo discute tal narcisismo traductológico mediante el análisis de su traducción de fragmentos del Auto Sacramental del «Divino Narciso», obra de Sor Juana Inés de la de la Cruz. Los ovillejos cervantinos que expresan el diálogo entre Narciso y Eco, revelan similitudes y diferencias visibles en el arte de la traducción de las formas poéticas en parejas de idiomas notablemente similares, como por ejemplo español - portugués. Mi método busca desafiar las reservas de Bandeira en relación a la confrontación de sus traducciones con los originales. La yuxtaposición de los originales de Juana con las traducciones de Manuel revela ciertas inconsistencias: algunas poco concluyentes, otras determinadas claramente por la tensión entre la versión castellana y la portuguesa de la forma poética del ovillejo cervantino. El rigor de la estrofa requiere desviaciones semánticas en la traducción. La diferencia prosódica entre los dos idiomas se impuso, en detrimento de las similitudes entre sus respectivos vocabularios. Palabras clave: Manuel Bandeira; Traducción Poética; Eco y Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesía hispánica en traducción al portugués. ABSTRACT: Manuel Bandeira once said he only knew how to translate poems that he himself would have written, and he would only translate effectively those poets who resemb- led him. My essay discusses such case of translation-related narcissism, analyzing Bandeira?s translation of fragments belonging to The Auto Sacramental of the Divine Narcissus, by Sor Juana Ines de la Cruz. The cervantine ovillejos, which depicts the dialogue between Narcissus and Echo, may also reveal all sorts of similarities and differences that are involved in the craft of translating poetical forms in remarkably similar languages (e.g. Spanish - Portuguese). My method is to challenge Bandeira?s reservations concerning the confrontation of his translations with their originals. The juxtaposition of Juana?s original texts with Manuel?s translations displays a few inconsistencies: some inconclusive and others clearly subjected to tensions between the Hispanic and Lusophone approaches to the cervantine ovillejo poetic form. The rigor of the stanza requires semantic deviations in the translation. The prosodic difference imposed itself in spite of the astonishing vocabulary similarity between these two languages. Key words: Manuel Bandeira; Poetry in Translation; Echo and Narcissus; Sor Juana Inés de la Cruz; Hispanic poetry in lusophone translation.

Outros libros do autor en Libreria Mar

Materia en Libreria Mar

  • LIBRO DE LA CONFUSIÓN
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    LIBRO DE LA CONFUSIÓN
    FRANCISCO FERRER LERÍN
    Tusquets editores s.a.
    Un poemario misterioso, intrigante, perturbador, con la fuerza de una lengua recién inventada, en la que brilla la ...

    5,19 €4,93 €

  • POR FUERA DE LA PERCEPCIÓN
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    POR FUERA DE LA PERCEPCIÓN
    CARLOS HANSSEN
    Ril editores
    «Nos dice la poesía de Carlos Hanssen de apariencias denunciadas y del intento por desenmascararlas. Nos permite v...

    3,43 €3,26 €

  • ANTOLOGÍA DE POESÍA CHILENA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    ANTOLOGÍA DE POESÍA CHILENA
     
    Mago editores
    ANTOLOGÍA DE POESÍA CHILENA es un libro histórico que reúne por primera vez una selección de los mejores poetas...

    7,99 €7,59 €

  • RÉQUIEM PARA FRUTAS SUICIDAS (POESÍA CASI SELECTA)
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    RÉQUIEM PARA FRUTAS SUICIDAS (POESÍA CASI SELECTA)
    MARIO MELÉNDEZ
    Ril editores
    Mario Meléndez sabe que la poesía debe estar libre de toda solemnidad y de toda culpa. La ejecuta como un ejercici...

    15,83 €15,04 €

  • APETITO DE FONDO
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    APETITO DE FONDO
    CAMILO RETAMALES
    Mago editores
    «Apetito de fondo», poemario de Camilo Retamales (1986), muerde la carne textual, no sin cierta voracidad, y es ma...

    1,86 €1,77 €

Universidad de salamanca en Libreria Mar

  • GAUDEAMUS
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    GAUDEAMUS
    TOMÁS HIJO
    Universidad de salamanca
    Desde su fundación en 1218, la Universidad de Salamanca ha pasado por momentos de gloria y decadencia, ha conocido...

    2,57 €2,44 €

  • FRANCIA EN LA EDUCACIÓN DE LA ESPAÑA CONTEMPORÁNEA (1808-2008)
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    FRANCIA EN LA EDUCACIÓN DE LA ESPAÑA CONTEMPORÁNEA (1808-2008)
    JOSÉ MARÍA HERNÁNDEZ DÍAZ
    Universidad de salamanca
    Francia es con frecuencia para el imaginario de los españoles, con fundamento racional casi siempre, y en otras oca...

    7,73 €7,34 €

  • LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA DEL MEDIEVO AL RENACIMIENTO
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA DEL MEDIEVO AL RENACIMIENTO
    LUIS ENRIQUE RODRÍGUEZ-SAN PEDRO BEZARES
    Universidad de salamanca
    Este trabajo se presenta como una panorámica de los tres primeros siglos de la Universidad de Salamanca, desde sus ...

    8,59 €8,16 €

  • REVISITANDO O TEMA DA DONZELA-GUERREIRA EM «GRANDE SERTÃO: VEREDAS»
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    REVISITANDO O TEMA DA DONZELA-GUERREIRA EM «GRANDE SERTÃO: VEREDAS»
    JOYCE RODRIGUES FERRAZ INFANTE
    Universidad de salamanca
    [POR] O motivo da donzela-guerreira ou da donzela que vai à guerra remonta a uma tradição de origens incertas, ma...

    0,85 €0,81 €

  • UNIVERSIDADES HISP·NICAS
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    UNIVERSIDADES HISP·NICAS
    JUAN LUIS POLO RODRÍGUEZ;LUIS E. RODRÍGUEZ-SAN PEDRO BEZARES
    Universidad de salamanca
    Esta nueva edición de la Miscelánea Alfonso IX informa de las actividades realizadas por el Centro de Historia Uni...

    7,73 €7,34 €